SUBTIITRITE JA KIRJELDUSTÕLKE TOETUS
täispika mängufilmi ja täispika animafilmi vaegkuuljatele eestikeelsete subtiitrite ja vaegnägijatele eestikeelse kirjeldustõlke tegemiseks. Toetust antakse projektile, mis on eelnevalt saanud EFI-lt tootmistoetuse. Toetust ei anta vähemuskaastootmise projektile.

Subtiitrite ja kirjeldustõlke toetuse taotluse lisad
Filmi pealkiri eesti keeles, filmi liik, prognoositud osasaajate arv; sisu 1-2 lausega kuni 200 tähemärki koos vahedega (avalikuks kasutamiseks)
Vastutava isiku CV või link EFIS andmebaasi
Ajakava
Subtiitrite ja kirjeldustõlke tegemise koond- ja detailne eelarve ja rahastusplaan
Subtiitrite ja kirjeldustõlke tegemise töökava kirjeldus
Subtiitritega ja kirjeldustõlkega varustatud DVD-de levi kohad
Kirjalike kokkulepete koopiad (õiguste lepingud, levilepingud)

Kalender

Uudised

Auhinnatud kodumaine animafilm nüüd kõigile vaadatav

Eesti animafilm “Sounds Good” (rež. Sander Joon) on varasemalt rännanud enam kui neljakümnel festivalil. Muuhulgas on film jõudud sellistele olulistele animafestivalidele nagu Annecy, Go Short, Animateka ja GLAS. Lisaks on film pälvinud parima tudengianimatsiooni auhinna järgmistel festivalidel: Stuttgart, Fredrikstad, Kaboom ja Supertoon.
Loe lisa

„Sipsik“ liitus 100 000 klubiga

Kodumaine animafilm “Sipsik” on eileõhtuse seisuga kinodesse toonud juba üle 100 000 vaataja. See on järjekordne suursaavutus kodumaiste filmide jaoks – “Sipsik” on nimelt alles 10. Eesti film, mis liitus nn “100 000 klubiga”! Sellesse auväärt seltskonda kuuluvad filmid, mis on Eesti taasiseseisvumisajal kinoekraanide ette üle 100 000 silmapaari meelitanud.
Loe lisa